< Иов 28 >
1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Olulu e si egwupụta ọlaọcha dị; ebe a na-anụcha ọlaedo dịkwa.
2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
E si nʼime ala ewepụta igwe, ọlanchara na-agbazepụta site nkume na-aghọ ọla.
3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Mmadụ na-eme ka ọchịchịrị nwee ọgwụgwụ; ọ na-enyochapụta ihe dị ebe dị anya, na-achọ igwe nʼime oke ọchịchịrị.
4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Ọ na-egwu olulu nʼebe dị anya site nʼebe mmadụ bi, nʼebe ụkwụ mmadụ na-adịghị eru, nʼebe ahụ dị anya site nʼebe mmadụ bi ka ha na-akwụfegharị.
5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
Ala ahụ e si na ya enweta nri, abụrụla ihe e ji ọkụ gbanwee nʼokpuru ya.
6 Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
Safaia bụ nkume dị oke ọnụahịa dị na nkume ya; aja ya nwekwara mkpụrụ ọlaedo.
7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
Ọ dịghị anụ ufe nke na-eri anụ maara ụzọ ahụ zoro ezo; anya agụ nkwọ ọbụla ahụtụbeghị ya.
8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
Anụ ọhịa dị nganga anaghị azọnye ụkwụ nʼelu ya, ọdụm ọbụla adịghị awagharị nʼebe ahụ.
9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
Ndị mmadụ na-eji aka na-etiwasị nkume ahụ na-enwu ọkụ mee ka mgbọrọgwụ ugwu ahụ pụta ìhè.
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
Ha na-awapụta ọwa ụzọ nʼetiti nkume ahụ, anya ha na-ahụkwa akụnụba ya niile.
11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
Ha na-achọpụta isi mmiri niile ma meekwa ka ihe nzuzo pụta ìhè.
12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
Ma olee ebe ka a ga-achọta amamihe? Olee kwa ebe nghọta bi?
13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
Mmadụ apụghị ịghọta ọnụahịa ya, agaghị achọtakwa ya nʼala ndị dị ndụ.
14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
Ogbu mmiri na-asị, “Ọ dịghị nʼime m,” osimiri na-asị, “Ọ dịghị nʼaka m.”
15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
A gaghị eji ọlaedo a nụchara nke ọma zụta ya, apụghị ịtụ ihe bụ ọnụahịa ya nʼọlaọcha.
16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
A gaghị eji ọlaedo nke Ọfịa zụta ya, a gaghị ejikwa nkume dara oke ọnụahịa nke ọniks maọbụ safaia zụta ya,
17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
A gaghị eji ọlaedo maọbụ kristal tụnyere ya, maọbụ iji ejiji ọlaedo nweta ya.
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Koral na jaspa erughị ihe a na-akpọtụ aha nʼebe ọ dị; ọnụahịa nke amamihe karịrị ọtụtụ rubi.
19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
A gaghị eji ọla topaazi nke Kush tụnyere ya; a pụghị iji ọlaedo a nụchara anụcha zụta ya.
20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Olee ebe amamihe si abịa? Olee ebe nghọta bi?
21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
E zoro ya ezo site nʼanya ihe niile dị ndụ, e kpuchikwara ya nye ọ bụladị anụ ufe nke eluigwe.
22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
Mbibi na ọnwụ na-asị; “Naanị akụkọ ya ruru anyị ntị.”
23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
Chineke ghọtara ụzọ ya, naanị ya makwara ebe obibi ya dị.
24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Nʼihi na ọ na-ahụ nsọtụ nke ụwa, na-ahụkwa ihe niile dị nʼokpuru eluigwe.
25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Mgbe o hiwere ike nke ikuku, tụọkwa mmiri nʼihe ọtụtụ,
26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
mgbe o nyere mmiri ozuzo iwu meekwa ụzọ nye egbe eluigwe na oke ikuku,
27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
mgbe ahụ, o lere amamihe anya, nyochasịa ya, meekwa ka o guzosie ike, ma nwapụtakwa ya.
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.
Ọ sịrị mmadụ, “Ịtụ egwu Onyenwe anyị, nke ahụ bụ amamihe; ọzọ, ị sị nʼihe ọjọọ wezuga onwe bụ nghọta.”