< Иов 28 >

1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”

< Иов 28 >