< Иов 24 >
1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
なにゆゑに全能者時期を定めおきたまはざるや 何故に彼を知る者その日を見ざるや
2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
人ありて地界を侵し群畜を奪ひて牧ひ
3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
孤子の驢馬を驅去り 寡婦の牛を取て質となし
4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
貧しき者を路より推退け 世の受難者をして盡く身を匿さしむ
5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
視よ彼らは荒野にをる野驢馬のごとく出て業を爲て食を求め 野原よりその子等のために食物を得
6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
圃にて惡き者の麥を刈り またその葡萄の遺餘を摘む
7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
かれらは衣服なく裸にして夜を明し 覆ふて寒氣を禦ぐべき物なし
8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
山の暴風に濡れ 庇はるるところ無して岩を抱く
9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
孤子を母の懷より奪ふ者あり 貧しき者の身につける物を取て質となす者あり
10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
貧き者衣服なく裸にて歩き 飢つつ麥束を擔ふ
11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
人の垣の内にて油を搾め また渇きつつ酒醡を踐む
12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
邑の中より人々の呻吟たちのぼり 傷つけられたる者の叫喚おこる 然れども神はその怪事を省みたまはず
13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
また光明に背く者あり 光の道を知らず 光の路に止らず
14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
人を殺す者昧爽に興いで 受難者や貧しき者を殺し 夜は盜賊のごとくす
15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
姦淫する者は我を見る目はなからんと言てその目に昏暮をうかがひ待ち而してその面に覆ふ物を當つ
16 В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
また夜分家を穿つ者あり 彼等は晝は閉こもり居て光明を知らず
17 Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
彼らには晨は死の蔭のごとし 是死の蔭の怖ろしきを知ばなり
18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
彼は水の面に疾ながるる物の如し その産業は世の中に詛はる その身重ねて葡萄圃の路に向はず
19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol )
亢旱および炎熱は雪水を直に乾涸す 陰府が罪を犯せし者におけるも亦かくのごとし (Sheol )
20 Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
これを宿せし腹これを忘れ 蛆これを好みて食ふ 彼は最早世におぼえらるること無く その惡は樹を折るるが如くに折る
21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
是すなはち孕まず産ざりし婦人をなやまし 寡婦を憐れまざる者なり
22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
神はその權能をもて強き人々を保存へさせたまふ 彼らは生命あらじと思ふ時にも復興る
23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
神かれらに安泰を賜へば彼らは安らかなり 而してその目をもて彼らの道を見そなはしたまふ
24 Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
かれらは旺盛になり暫時が間に無なり卑くなりて一切の人のごとくに沒し麥の穗のごとくに斷る
25 Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
すでに是のごとくなれば誰か我の謬まれるを示してわが言語を空しくすることを得ん