< Иов 24 >
1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
Warum sind vom Allmächtigen nicht Strafzeiten aufgespart, und sehen seine Getreuen seine Gerichtstage nicht?
2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
Grenzen verrückt man, raubt eine Herde und treibt sie auf die Weide.
3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
Den Esel der Verwaisten treibt man fort, nimmt der Witwe Rind zum Pfand.
4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
Die Armen stößt man vom Wege, die Elenden im Lande müssen sich insgesamt verstecken.
5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
Ja, gleich Wildeseln in der Wüste ziehen sie aus in ihrem Tagewerke, Zehrung suchend; die Steppe giebt ihm Brot für die Kinder.
6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
Auf dem Felde schneiden sie sein Mengfutter und den Weinberg des Gottlosen ernten sie nach.
7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
Nackt liegen sie des Nachts, ohne Kleidung, und ohne Hülle in der Kälte.
8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
Vom Regenguß der Berge triefen sie und ohne Obdach schmiegen sie sich an den Fels.
9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
Man raubt von der Mutterbrust die Waise und den Elenden pfändet man.
10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
Nackt schleichen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie Garben.
11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
Zwischen ihre Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
Aus den Städten her ächzen Sterbende, die Seele Erschlagener schreit um Rache; doch Gott achtet nicht der Ungereimtheit.
13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
Jene sind Lichtfeinde geworden; seine Wege kennen sie nicht und sind nicht heimisch auf seinen Pfaden.
14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
Bei Morgengrauen erhebt sich der Mörder, tötet den Elenden und Armen, und in der Nacht schleicht der Dieb.
15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
Das Auge des Ehebrechers erlauert die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und eine Hülle legt er vors Gesicht.
16 В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
Im Finstern bricht man in Häuser ein; bei Tage halten sie sich eingeschlossen, wollen nichts wissen vom Licht.
17 Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Denn ihnen allen gilt tiefes Dunkel als Morgen; denn mit den Schrecken des tiefen Dunkels ist man wohl vertraut.
18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
Schnell ist er dahin auf Wassers Fläche; verflucht wird ihr Erbteil im Lande, nicht wendet er sich mehr des Wegs zu den Weinbergen.
19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol )
Dürre und Hitze raffen die Schneewasser hinweg, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol )
20 Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
Es vergißt seiner der Mutterschoß; an ihm erlabt sich das Gewürm. Nicht wird seiner mehr gedacht, und einem Baume gleich wird der Frevel zerschmettert.
21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
Er, der die Unfruchtbare ausbeutete, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes erwies.
22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
Und die Tyrannen erhält er durch seine Kraft; ein solcher kommt wieder auf, wenn er schon am Leben verzweifelte.
23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
Er gewährt ihm Sicherheit, und er sieht sich gestützt, und seine Augen wachen über ihren Wegen.
24 Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
Hoch stehen sie da - ein wenig nur, und er ist nicht mehr! Hingesenkt werden sie - wie alle werden sie eingerafft und wie der Kopf der Ähre abgeschnitten.
25 Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
Und wenn's nicht so ist - wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?