< Иов 24 >

1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
16 В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
17 Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol h7585)
Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol h7585)
20 Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
24 Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
25 Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?

< Иов 24 >