< Иов 24 >
1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
“Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days?
2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
Men move boundary stones; they pasture stolen flocks.
3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.
5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt.
10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths.
14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
16 В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
17 Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol )
As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. (Sheol )
20 Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.
21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways.
24 Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
25 Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”