< Иов 23 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.
Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!
O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;
Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.
Ich würde die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня.
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, - и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.
Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
8 Но вот, я иду вперед - и нет Его, назад - и не нахожу Его;
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.
zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich zur Rechten, und ich sehe ihn nicht.
10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, - выйду, как золото.
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила.
von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.
Doch er bleibt sich gleich, und wer kann seinen Sinn ändern? Was seine Seele begehrt, das tut er.
14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.
Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm.
15 Поэтому я трепещу пред лицом Его; размышляю - и страшусь Его.
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich's, so erschrecke ich vor ihm.
16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat.