< Иов 23 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Et Job répondit et dit:
2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.
Maintenant ma plainte est une révolte! et pourtant la main qui me frappe, arrête de son poids l'essor de mes soupirs.
3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!
Ah! si je savais Le trouver, et arriver jusqu'à son trône!
4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;
J'exposerais ma cause devant Lui, et j'aurais la bouche pleine d'arguments;
5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.
je saurais en quels termes Il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня.
Faut-il qu'avec la plénitude de sa puissance, Il se constitue ma partie? Non! seulement qu'il me prête attention!
7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, - и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.
Alors ce serait un juste qui plaiderait avec Lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge.
8 Но вот, я иду вперед - и нет Его, назад - и не нахожу Его;
Mais voici, vais-je à l'Orient; Il n'y est pas! à l'Occident; je ne l'aperçois pas!
9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.
Agit-Il au Nord; je ne le découvre pas! S'enfonce-t-Il dans le Midi; je ne le vois pas!…
10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, - выйду, как золото.
C'est qu'il sait quelle est la voie que je suis. Qu'il me mette à l'épreuve, j'en sortirai comme l'or.
11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.
Mon pied a tenu ferme sur Ses pas, j'ai gardé sa voie, et n'ai point dévié.
12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила.
Des ordres de ses lèvres je ne m'écartai point, et je fis céder ma volonté aux paroles de sa bouche.
13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.
Cependant Il n'a qu'une pensée: et qui l'en fera revenir? Son âme a désiré, et Il exécute:
14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.
Oui, Il accomplira mon destin, et Il me garde nombre de maux pareils.
15 Поэтому я трепещу пред лицом Его; размышляю - и страшусь Его.
Voilà pourquoi en sa présence je suis éperdu; je réfléchis, et je prends peur de Lui.
16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
Dieu aussi bien a brisé mon courage, et le Tout-puissant m'a effarouché;
17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!
car je ne suis pas muet par la crainte des ténèbres, ou parce que je m'effraie de moi-même qui suis couvert d'un sombre nuage.