< Иов 22 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Eliphaz prit la parole et dit:
2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
Est-ce à Dieu que l’homme rend service? C’Est lui-même que sert le sage.
3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?
4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
Serait-ce en raison de ta piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi?
5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.
6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.
7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
Tu ne donnais pas d’eau à boire à l’homme altéré, à l’affamé tu refusais du pain.
8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
L’Homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l’occuper?
9 Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
C’Est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
Dieu, dans ta pensée, n’est-il pas relégué dans les hauteurs célestes? Tu es frappé de l’éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance!
13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
Et tu dis: "Qu’est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?
14 Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l’empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?
18 А Он наполнял дома их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
C’Est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
Les justes ont été témoins de leur ruine et s’en sont réjouis; l’homme honnête s’est raillé d’eux:
20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
"Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
21 Сблизься же с Ним - и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l’injustice de ta tente.
24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков - золото Офирское.
Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d’Ophir!
25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d’argent.
26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
Tu l’invoqueras et il t’entendra, et tu t’acquitteras de tes vœux.
28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
Tu formeras des projets et ils s’accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.
29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицом,
On voudra t’abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.
II sauvera même celui qui n’est pas sans faute; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.

< Иов 22 >