< Иов 22 >
1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Alors Eliphaz prit la parole et dit:
2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
L'homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n'est utile qu'à lui-même.
3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi?
5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
9 Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
Et tu disais: « Qu'en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
14 Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
18 А Он наполнял дома их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
Les justes voient leur chute et s'en réjouissent; les innocents se moquent d'eux:
20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
21 Сблизься же с Ним - и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков - золото Офирское.
Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux du torrent.
25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes vœux.
28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицом,
A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.
Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.