< Иов 21 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Därefter tog Job till orda och sade:
2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.
3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.
4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
Akten på mig, så skolen I häpna och nödgas lägga handen på munnen.
6 Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
Varför få de ogudaktiga leva, ja, med åldern växa till i rikedom?
8 Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.
9 Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.
10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.
13 проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol )
De förnöta sina dagar i lust, och ned till dödsriket fara de i frid. (Sheol )
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
Och de sade dock till Gud: "Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.
15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom? och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?"
16 Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa, huru ofta händer det att ofärd kommer över dem, och att han tillskiftar dem lotter i vrede?
18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
19 Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
"Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska." Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
Med egna ögon borde han se sitt fall, och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.
21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?
22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
"Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?"
23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
hans stävor hava fått stå fulla med mjölk, och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
25 А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
I spörjen ju: "Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?"
29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?
31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
Ljuvligt får han vilja under dalens torvor. I hans spår drager hela världen fram; före honom har och otaliga gått.
34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.