< Иов 21 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
6 Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
8 Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol )
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
25 А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”