< Иов 21 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Respondeu porém Job, e disse:
2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
6 Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
13 проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol h7585)
Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol h7585)
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.

< Иов 21 >