< Иов 21 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Da tok Job til orde og sa:
2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
6 Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
8 Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
9 Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
13 проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol )
De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol )
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
16 Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
19 Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
25 А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.