< Иов 21 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Giobbe rispose:
2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date.
3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure.
4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza?
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca.
6 Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido.
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi?
8 Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
9 Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro.
10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce.
11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa.
12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne.
13 проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol )
Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. (Sheol )
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
Eppure dicevano a Dio: «Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie.
15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?».
16 Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui?
17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira?
18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano?
19 Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
«Dio serba per i loro figli il suo castigo...». Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta!
20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente!
21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito?
22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù?
23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero;
24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
25 А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene.
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono.
27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me!
28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
Infatti, voi dite: «Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?».
29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove,
30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa.
31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia
33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero.
34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno?