< Иов 21 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Hiob antwortete und sprach:
2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
6 Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
8 Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen.
13 проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol h7585)
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle, (Sheol h7585)
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
16 Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
19 Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.
21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
25 А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten?
29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.

< Иов 21 >