< Иов 21 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Or Job reprenant dit:
2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol h7585)
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.

< Иов 21 >