< Иов 21 >

1 И отвечал Иов и сказал:
約伯回答說:
2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol h7585)
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!

< Иов 21 >