< Иов 20 >
1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
4 Разве не знаешь ты, что от века, - с того времени, как поставлен человек на земле, -
Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -
Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: "Var är han?"
8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.
17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал дома, которых не строил;
Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
24 Убежит ли он от оружия железного, - пронзит его лук медный;
Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
25 станет вынимать стрелу, - и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.
28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.