< Иов 20 >
1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
4 Разве не знаешь ты, что от века, - с того времени, как поставлен человек на земле, -
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал дома, которых не строил;
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
24 Убежит ли он от оружия железного, - пронзит его лук медный;
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
25 станет вынимать стрелу, - и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.