< Иов 20 >
1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Et Zophar de Naama répondit et dit:
2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
4 Разве не знаешь ты, что от века, - с того времени, как поставлен человек на земле, -
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -
Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал дома, которых не строил;
Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
24 Убежит ли он от оружия железного, - пронзит его лук медный;
s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 станет вынимать стрелу, - и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.