< Иов 20 >

1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner.
3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
4 Разве не знаешь ты, что от века, - с того времени, как поставлен человек на земле, -
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment?
6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -
Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit.
9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
L'œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus.
10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais:
14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал дома, которых не строил;
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie:
20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
24 Убежит ли он от оружия железного, - пронзит его лук медный;
S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 станет вынимать стрелу, - и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.

< Иов 20 >