< Иов 20 >
1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 Разве не знаешь ты, что от века, - с того времени, как поставлен человек на земле, -
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал дома, которых не строил;
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 Убежит ли он от оружия железного, - пронзит его лук медный;
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 станет вынимать стрелу, - и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。