< Иов 19 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Job respondió:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
“¿Hasta cuándo seguirás atormentándome? ¿Hasta cuándo seguirás aplastándome con palabras?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Ya me has humillado diez veces. ¿No te da vergüenza tratarme tan mal?
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Aunque haya pecado, ese es mi problema, y no tiene nada que ver contigo.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Te crees mucho mejor que yo, y utilizas mi degradación contra mí.
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Pero deberías darte cuenta de que es Dios quien me ha perjudicado, me ha atrapado en su red.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Aunque clamo por ayuda, no obtengo respuesta; aunque grito mis objeciones, no obtengo justicia.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Dios me ha amurallado para que no pueda escapar; ha sumido mi camino en la oscuridad.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Ha despojado mi honor de mí; me ha quitado mi reputación.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Me derriba por todos lados hasta acabar conmigo; ha destruido mi esperanza como un árbol desarraigado.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Su ira arde contra mí; me trata como a uno de sus enemigos.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Las tropas de Dios se reúnen para atacarme. Construyen murallas contra mí. Rodean y asedian mi casa.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
“Ha alejado de mí a mis hermanos; todos mis antiguos amigos se han alejado de mí.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Mis parientes me han abandonado; mis amigos íntimos me han olvidado.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Los huéspedes de mi casa y mis sirvientas me tratan como a un extraño; para ellos me he convertido en un extranjero.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Llamo a mi criado, pero no responde. ¡Hasta tengo que rogarle!
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Soy repulsivo para mi esposa, y soy repugnante para mis propios hermanos.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Hasta los niños pequeños me desprecian; cuando me pongo de pie se burlan de mí.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Todos mis amigos más cercanos me desprecian, y los que amaba se han vuelto contra mí.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Estoy reducido a piel y huesos, y sobrevivo por el pellejo de mis dientes.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
“¡Tengan piedad de mí, amigos míos, tengan piedad de mí, porque Dios me ha abatido!
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
¿Por qué me persiguen como lo hace Dios? ¿No se conforman con obtener su libra de carne?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
“Quisiera que mis palabras quedaran escritas, registradas en un libro,
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
o grabadas con pluma de hierro y plomo fundido en la roca para siempre.
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
“Sé que mi Redentor está vivo, y que por fin subirá al estrado para mí en la tierra.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
Aunque mi piel esté destruida, en mi cuerpo Veré a Dios.
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
Yo mismo lo veré, con mis propios ojos y no con los de otro. ¡El pensamiento me invade!
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Ustedes se dicen: ‘¿Cómo podemos hacerlo sufrir para que vea que él es la fuente de sus problemas?’
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Ustedes mismos deberían temer ser castigados por Dios, porque saben que la ira trae el castigo de Dios que acompaña al juicio”.