< Иов 19 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Respondeu porém Job, e disse:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Se deveras vos levantais contra mim, e me arguis com o meu opróbrio,
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Eis que clamo: violência; porém não sou ouvido; grito: socorro; porém não há justiça.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Derribou-me ele em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
E fez inflamar contrar mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Chamei a meu criado, e ele me não respondeu, suplicando-lhe eu por minha própria boca.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a suplico pelos filhos do meu corpo.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Quem me dera agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem num livro!
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Porque eu sei que o meu redentor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
E depois de roída a minha pele, contudo desde a minha carne verei a Deus,
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juízo.