< Иов 19 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! Denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Warum verfolget ihr mich wie Gott, und werdet meines Fleisches nicht satt?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! O daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
26 и я во плоти моей узрю Бога.
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.