< Иов 19 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Or, répondant, Job dit:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
26 и я во плоти моей узрю Бога.
Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.