< Иов 19 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Mais Job répondit, et dit:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.

< Иов 19 >