< Иов 19 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Et Job reprenant dit:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 и я во плоти моей узрю Бога.
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.