< Иов 19 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Alors Job prit la parole et dit:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.