< Иов 19 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Alors Job répondit,
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
« Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
« Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
« Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
« Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
« Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »

< Иов 19 >