< Иов 19 >
1 И отвечал Иов и сказал:
And Job answereth and saith: —
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
But ye say, 'Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.