< Иов 19 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Then Job answered,
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
"How long will you torment me, and crush me with words?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
You have reproached me ten times. You aren't ashamed that you attack me.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead my disgrace against me;
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
"Look, I cry out 'Injustice.' but there is no justice.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
His troops come on together, build a siege ramp against me, and camp around my tent.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
"Have pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
"Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever.
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
If you say, 'How we will persecute him, because the root of the matter is found in him.'
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment."