< Иов 19 >
1 И отвечал Иов и сказал:
And Job answers and says:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
“Until when do you afflict my soul, And bruise me with words?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
These ten times you put me to shame, you do not blush. You make yourselves strange to me—
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
And also—truly, I have erred, My error remains with me.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
If, truly, you magnify yourselves over me, And decide my reproach against me;
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Know now, that God turned me upside down, And has set around His net against me,
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Behold, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
He hedged up my way, and I do not pass over, And He places darkness on my paths.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
He has stripped my honor from off me, And He turns the crown from my head.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
He breaks me down all around, and I go, And removes my hope like a tree.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
And He kindles His anger against me, And reckons me to Him as His adversaries.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
His troops come in together, And they raise up their way against me, And encamp around my tent.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
He has put my brothers far off from me, And my acquaintances have surely been estranged from me.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
My neighbors have ceased And my familiar friends have forgotten me,
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Sojourners of my house and my maids, Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
I have called to my servant, And he does not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
My spirit is strange to my wife, And my favors to the sons of my [mother’s] womb.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
All the men of my counsel detest me, And those I have loved, Have been turned against me.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
To my skin and to my flesh My bone has cleaved, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Pity me, pity me, you my friends, For the hand of God has struck against me.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Who grants now, that my words may be written? Who grants that they may be inscribed in a scroll?
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
With a pen of iron and lead—They may be hewn in a rock forever.
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For He raises the dust.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
And after my skin has surrounded this [body], Then from my flesh I see God—
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
Whom I see on my side, And my eyes have beheld, and not a stranger, My reins have been consumed in my bosom.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
But you say, Why do we pursue after him? And the root of the matter has been found in me.
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Be afraid because of the sword, For the punishments of the sword [are] furious, That you may know that [there is] a judgment.”