< Иов 19 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Then Job answered and said,
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
How long will you vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
These ten times have you reproached me: you are not ashamed that you make yourselves strange to me.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
He has destroyed me on every side, and I am gone: and my hope has he removed like a tree.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
He has also kindled his wrath against me, and he counts me to him as one of his enemies.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children’s sake of my own body.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
My bone sticks to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Have pity on me, have pity on me, O you my friends; for the hand of God has touched me.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day on the earth:
26 и я во плоти моей узрю Бога.
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
But you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Be you afraid of the sword: for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.