< Иов 19 >
1 И отвечал Иов и сказал:
But Job answered by saying:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
How long will you afflict my soul and wear me down with words?
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me.
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me.
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace.
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges.
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge.
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path.
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head.
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope.
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy.
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around.
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers.
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me.
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like a sojourner in their eyes.
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth.
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins.
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me.
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Those who were sometimes my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me.
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me.
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh?
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book,
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone?
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth.
26 и я во плоти моей узрю Бога.
And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom.
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?”
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment.