< Иов 19 >

1 И отвечал Иов и сказал:
約伯回答說:
2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。
4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
我若實在錯了,錯自由我承當。
5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡,
6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕;
10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
我的骨頭緊貼著皮,我很徼幸還保留牙床。
21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上;
24 резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
26 и я во плоти моей узрю Бога.
我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。

< Иов 19 >