< Иов 17 >
1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
“Mi espíritu se consume. Mis días se extinguen y la tumba está lista para mí.
2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
Seguramente hay burlones conmigo. Mi ojo se detiene en su provocación.
3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
“Ahora da una prenda. Sé un aval para mí con tu persona. ¿Quién es el que se da la mano conmigo?
4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
Porque has ocultado su corazón al entendimiento, por lo que no los exaltarás.
5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
El que denuncia a sus amigos por el despojo, hasta los ojos de sus hijos fallarán.
6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
“Pero él me ha convertido en un sinónimo del pueblo. Me escupen en la cara.
7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
También mi ojo se oscurece a causa del dolor. Todos mis miembros son como una sombra.
8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Los hombres rectos se asombrarán de esto. El inocente se revolverá contra el impío.
9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
Pero el justo se mantendrá en su camino. El que tiene las manos limpias se hará cada vez más fuerte.
10 Выступайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Pero en cuanto a ustedes, vuelvan. No encontraré un hombre sabio entre vosotros.
11 Дни мои прошли; думы мои - достояние сердца моего - разбиты.
Mis días han pasado. Mis planes se han roto, como los pensamientos de mi corazón.
12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
Algunos convierten la noche en día, diciendo: “La luz está cerca”, en presencia de las tinieblas.
13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя - дом мой; во тьме постелю я постель мою; (Sheol )
Si busco el Seol como mi casa, si he extendido mi sofá en las tinieblas, (Sheol )
14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
si he dicho a la corrupción: “Tú eres mi padre y al gusano: “Mi madre” y “Mi hermana”.
15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
¿dónde está entonces mi esperanza? En cuanto a mi esperanza, ¿quién la verá?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. (Sheol )
¿bajará conmigo a las puertas del Seol, o descender juntos al polvo?” (Sheol )