< Иов 17 >
1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
“Meu espírito está consumido. Meus dias estão extintos e o túmulo está pronto para mim.
2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
Com certeza, há zombadores comigo. Meu olho se detém na provocação deles.
3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
“Agora dê um juramento. Seja uma garantia para mim com você mesmo. Quem vai bater as mãos comigo?
4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
Pois você escondeu o coração deles da compreensão, portanto, você não os exaltará.
5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
Aquele que denuncia seus amigos por saque, até mesmo os olhos de seus filhos falharão.
6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
“Mas ele me fez uma palavra de ordem do povo. Eles cuspiram na minha cara.
7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
Meu olho também está embaçado por causa da dor. Todos os meus membros são como uma sombra.
8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Os homens íntegros ficarão espantados com isso. O inocente se agitará contra o ímpio.
9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
No entanto, os justos se agarrarão a seu caminho. Aquele que tem as mãos limpas se tornará cada vez mais forte.
10 Выступайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Mas, quanto a todos vocês, voltem. Não vou encontrar um homem sábio entre vocês.
11 Дни мои прошли; думы мои - достояние сердца моего - разбиты.
Meus dias já passaram. Meus planos estão rompidos, como são os pensamentos do meu coração.
12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
Eles transformam a noite em dia, dizendo “A luz está próxima” na presença da escuridão.
13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя - дом мой; во тьме постелю я постель мою; (Sheol )
Se eu procuro o Sheol como minha casa, se eu tiver espalhado meu sofá na escuridão, (Sheol )
14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
if Eu disse à corrupção: 'Você é meu pai'. e ao verme, “Minha mãe,” e “Minha irmã,
15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
onde então está minha esperança? Quanto à minha esperança, quem a verá?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. (Sheol )
Desça comigo até os portões do Sheol, ou descer juntos para o pó?” (Sheol )