< Иов 17 >
1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
Min ånd er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig.
2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag?
4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
Den som forråder venner, så de blir til bytte, hans barns øine skal tæres bort.
6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
10 Выступайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
11 Дни мои прошли; думы мои - достояние сердца моего - разбиты.
Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя - дом мой; во тьме постелю я постель мою; (Sheol )
Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie, (Sheol )
14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. (Sheol )
Til dødsrikets bommer farer de ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. (Sheol )