< Иов 17 >
1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
"Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
10 Выступайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
11 Дни мои прошли; думы мои - достояние сердца моего - разбиты.
Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя - дом мой; во тьме постелю я постель мою; (Sheol )
Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol )
14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. (Sheol )
Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol )