< Иов 17 >
1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
Mon souffle se perd, Mes jours s’éteignent, Le sépulcre m’attend.
2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.
6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l’innocent se soulève contre l’impie.
9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
10 Выступайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Дни мои прошли; думы мои - достояние сердца моего - разбиты.
Quoi! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur…
12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
Et ils prétendent que la nuit c’est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя - дом мой; во тьме постелю я постель мою; (Sheol )
C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; (Sheol )
14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. (Sheol )
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. (Sheol )