< Иов 17 >
1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
My spirit is crushed; my life is extinguished; the grave is ready for me.
2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
Mockers surround me. I see how bitterly they ridicule me.
3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
God, you need to put down a pledge for me with yourself, for who else will be my guarantor?
4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
You have closed their minds to understanding, so do not let them win!
5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
They betray friends to gain benefit for themselves and their children suffer for it.
6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
He has made me a proverb of ridicule among the people; they spit in my face.
7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
My eyes are worn out from crying and my body is a shadow of its former self.
8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
People who think they are good are shocked to see me. Those who are innocent are troubled by the godless.
9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
Those who are right keep going, and those whose hands are clean grow stronger and stronger.
10 Выступайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Why don't you come back and repeat again what you've been saying?—yet I still won't find a wise man among you!
11 Дни мои прошли; думы мои - достояние сердца моего - разбиты.
My life is over. My plans are gone. My heart is broken.
12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
They turn night into day, and say that daylight is close to darkness.
13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя - дом мой; во тьме постелю я постель мою; (Sheol )
What am I looking for? To make my home in Sheol, to make my bed in darkness? (Sheol )
14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
Should I call the grave my father, and the maggot my mother or my sister?
15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
So then where is my hope? Can anyone see any hope for me?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. (Sheol )
Will hope go down with me to the gates of Sheol? Will we go down together into the dust?” (Sheol )