< Иов 15 >
1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió y dijo:
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
“¿Acaso un hombre sabio respondería con un ‘conocimiento’ tan vacío que no es más que un montón de aire caliente?
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
No discutiría con discursos inútiles usando palabras que no hacen ningún bien.
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Pero tú estás acabando con el temor de Dios y destruyendo la comunión con él.
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Son tus pecados los que están hablando, y estás eligiendo palabras engañosas.
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Tu propia boca te condena, no yo; tus propios labios testifican contra ti.
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
“¿Fuiste tú el primero en nacer? ¿Naciste antes de que se crearan las colinas?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
¿Estabas allí escuchando en el consejo de Dios? ¿Acaso la sabiduría sólo te pertenece a ti?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
¿Qué sabes tú que nosotros no sabemos? ¿Qué entiendes tú que nosotros no entendamos?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
¡Tenemos entre nosotros ancianos, canosos, mucho mayores que tu padre!
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
“¿Las comodidades que Dios proporciona son demasiado pocas para ti? ¿No te bastan las suaves palabras de Dios?
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
¿Por qué te dejas llevar por tus emociones?
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
¿Por qué tus ojos relampaguean de ira, que te vuelves contra Dios y te permites hablar así?
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
¿Quién puede decir que está limpio? ¿Qué ser humano puede decir que hace lo correcto?
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Mira, Dios ni siquiera confía en sus ángeles: ¡ni siquiera los seres celestiales son puros a sus ojos!
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
¡Cuánto menos puros son los que están sucios y corrompidos, bebiendo en el pecado como si fuera agua!
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
“Si estás dispuesto a escucharme, te lo mostraré. Te explicaré mis ideas.
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
Esto es lo que han dicho los sabios, confirmado por sus antepasados,
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
aquellos a quienes sólo se les dio la tierra antes de que los extranjeros estuvieran allí.
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
“Los malvados se retuercen de dolor toda su vida, durante todos los años que sobreviven estos opresores.
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
Sonidos aterradores llenan sus oídos, e incluso cuando piensan que están a salvo, el destructor los atacará.
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
No creen que escaparán de la oscuridad; saben que una espada los espera.
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Vagan en busca de comida, preguntando dónde está. Saben que su día de oscuridad está cerca.
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
La miseria y el tormento los abruman como a un rey que se prepara para la batalla.
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Agitan sus puños en la cara de Dios, desafiando al Todopoderoso,
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
atacándolo insolentemente con sus escudos.
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
“Han engordado en su rebeldía, sus vientres se han hinchado de grasa.
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
Pero sus ciudades quedarán desoladas; vivirán en casas abandonadas que se desmoronan en ruinas.
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
Perderán sus riquezas, su riqueza no perdurará, sus posesiones no se extenderán por la tierra.
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
“No escaparán de la oscuridad. Como un árbol cuyos brotes se consumen en un incendio forestal, el soplo de Dios lo hará desaparecer.
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Que no confíen en cosas sin valor, porque su recompensa será inútil.
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Esto se pagará por completo antes de que llegue su hora. Son como las ramas de los árboles que se marchitan,
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
como las vides que pierden sus uvas inmaduras, o los olivos que pierden sus flores.
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
Porque los que rechazan a Dios son estériles, y el fuego quemará las casas de los que aman los sobornos.
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
Planean problemas y producen el mal, dando lugar al engaño”.