< Иов 15 >
1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”