< Иов 15 >
1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
そこでテマンびとエリパズは答えて言った、
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
「知者はむなしき知識をもって答えるであろうか。東風をもってその腹を満たすであろうか。
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
役に立たない談話をもって論じるであろうか。無益な言葉をもって争うであろうか。
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
ところがあなたは神を恐れることを捨て、神の前に祈る事をやめている。
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
あなたの罪はあなたの口を教え、あなたは悪賢い人の舌を選び用いる。
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
あなたの口みずからあなたの罪を定める、わたしではない。あなたのくちびるがあなたに逆らって証明する。
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
あなたは最初に生れた人であるのか。山よりも先に生れたのか。
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
あなたは神の会議にあずかったのか。あなたは知恵を独占しているのか。
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
あなたが知るものはわれわれも知るではないか。あなたが悟るものはわれわれも悟るではないか。
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
われわれの中にはしらがの人も、年老いた人もあって、あなたの父よりも年上だ。
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
神の慰めおよびあなたに対するやさしい言葉も、あなたにとって、あまりに小さいというのか。
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
どうしてあなたの心は狂うのか。どうしてあなたの目はしばたたくのか。
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
あなたが神にむかって気をいらだて、このような言葉をあなたの口から出すのはなぜか。
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
人はいかなる者か、どうしてこれは清くありえよう。女から生れた者は、どうして正しくありえよう。
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
見よ、神はその聖なる者にすら信を置かれない、もろもろの天も彼の目には清くない。
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
まして憎むべき汚れた者、また不義を水のように飲む人においては。
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
わたしはあなたに語ろう、聞くがよい。わたしは自分の見た事を述べよう。
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
これは知者たちがその先祖からうけて、隠す所なく語り伝えたものである。
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
彼らにのみこの地は授けられて、他国人はその中に行き来したことがなかった。
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
悪しき人は一生の間、もだえ苦しむ。残酷な人には年の数が定められている。
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
その耳には恐ろしい音が聞え、繁栄の時にも滅ぼす者が彼に臨む。
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
彼は、暗やみから帰りうるとは信ぜず、つるぎにねらわれる。
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
彼は食物はどこにあるかと言いつつさまよい、暗き日が手近に備えられてあるのを知る。
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
悩みと苦しみとが彼を恐れさせ、戦いの備えをした王のように彼に打ち勝つ。
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
これは彼が神に逆らってその手を伸べ、全能者に逆らって高慢にふるまい、
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
盾の厚い面をもって強情に、彼にはせ向かうからだ。
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
また彼は脂肪をもってその顔をおおい、その腰には脂肪の肉を集め、
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
滅ぼされた町々に住み、人の住まない家、荒塚となる所におるからだ。
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
彼は富める者とならず、その富はながく続かない、また地に根を張ることはない。
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
彼は暗やみからのがれることができない。炎はその若枝を枯らし、その花は風に吹き去られる。
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
彼をしてみずから欺いて、むなしい事にたよらせてはならない。その報いはむなしいからだ。
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
彼の時のこない前にその事がなし遂げられ、彼の枝は緑とならないであろう。
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
彼はぶどうの木のように、その熟さない実をふり落すであろう。またオリブの木のように、その花を落すであろう。
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
神を信じない者のやからは子なく、まいないによる天幕は火で焼き滅ぼされるからだ。
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
彼らは害悪をはらみ、不義を生み、その腹は偽りをつくる」。