< Иов 15 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
“Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.”

< Иов 15 >