< Иов 15 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott.
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen.
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.

< Иов 15 >