< Иов 15 >
1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
Ich will dir's berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.