< Иов 15 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott. [El]
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
Hast du im Rate [Eig. im geheimen Rate] Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, [El] und ein sanftes Wort an dich [Eig. mit dir] zu gering?
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
daß du gegen Gott [El] dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
Ich will dirs berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Weil er seine Hand wider Gott [El] ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, [d. h. durch die Schwere der Frucht] was solche besitzen.
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines [d. h. des Allmächtigen [v 25]] Mundes. -
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, [O. Falschheit, Bosheit] er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung [Eig. sein Eintausch] sein.
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
Wie der Weinstock [der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt] übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
Denn der Hausstand [Eig. die Gemeinde; so auch Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.

< Иов 15 >